SERVICE PHONE

400-023-4588
  • 诚信为本,市场在变,诚信永远不变...

行业资讯

第34届中国新闻奖国际传播初评参评作品《你好俄罗斯(第726期)

发布时间:2024-04-25 点击量:546

  《你好俄罗斯》节目是目前全国唯一一档由省级媒体开办的俄语电视节目。2023年10月1日国庆节当日,黑龙江正值丰收时节,节目组对黑龙江各地迎国庆、庆丰收等主题新闻进行策划编排。其中,《国庆假期 喜迎八方客》《小手描绘中国梦》讲述的是黑龙江各地喜迎国庆节,不同年龄不同岗位的人,都在用自己独特的方式表达着对祖国深沉的爱;而《龙江处处好“丰”景》《“石板大米”新鲜出炉》《稻花香里说丰年》传递的是黑龙江作为农业大省,用丰收的硕果喜迎国庆这一深层含义。

  2023年是共建“一带一路”倡议提出10周年。十年来,中俄共建“一带一路”硕果累累。为增强节目受众粘性,本期节目配发了中俄开展紧密合作的两则简讯《绥芬河国际首站进口冷链物流集散港投用》《第十三届中俄大学校长论坛举办》,以贴近俄罗斯受众的精准传播方式,介绍黑龙江省开展对俄经贸合作与人文交流领域的新成就,增进中俄民心相通和文化相融。

  节目在俄罗斯符拉迪沃斯托克第八频道播发后,赢得了一批俄罗斯粉丝的认同和欢迎。符拉迪沃斯托克第八频道国际部主任加林娜·布里诺娃反馈道,“你们的节目内容非常丰富,制作水准很高,让俄罗斯观众切实感受到了新时代黑龙江的新发展、新风貌。有很多观众给我们打来电话,表达对节目、对黑龙江的喜爱之情,说这些节目让他们看到了蓬勃发展的黑龙江,感受到了黑龙江特有的文化魅力,希望能看到更多讲述龙江的精彩节目。”(国际传播效果依据另附)

  整期节目编排主题鲜明,译制精良,节奏轻快活泼,以小切口展现大主题,让国际社会真实感受到黑龙江乃至中国经济社会的发展,看到了普通百姓的幸福生活,是传播新时代中国国家形象的优秀外宣作品。

  《你好,俄罗斯》节目为俄罗斯人认识黑龙江、了解黑龙江搭建了优质媒体平台,对推动两国地方合作发挥了重要作用。

  主持人:您好,观众朋友!欢迎收看黑龙江广播电视台《你好,俄罗斯》节目。首先我们来了解一下今天节目的主要内容。

  Ведущий: Здравствуйте, дорогие телезрители! Вы смотрите телепередачу ?Здравствуй, Россия!?. Сейчас давайте кратко ознакомимся с содержанием сегодняшней программы.

  导视:10月1日,中华人民共和国成立74周年纪念日。人们通过形式多样的活动,表达对祖国的祝福与热爱;作为中国重要商品粮生产基地,黑龙江以发展现代化大农业为主攻方向,同时积极发展乡村特色产业。金秋时节,龙江大地五彩斑斓,处处是壮美的丰收画卷。更多精彩内容,敬请收看正在为您播出的《你好,俄罗斯》节目。

  1 октября отмечается 74-я годовщина образования Китайской Народной Республики. Люди выражают свою преданность и любовь к Родине различными мероприятиями. Будучи важной базой производства товарного зерна в Китае, Хэйлунцзян развивает современное крупномасштабное сельское хозяйство в качестве основного направления и одновременно активно развивает характерные отрасли промышленности в сельской местности. Золотой осенью земля провинции Хэйлунцзян пестрит красками, повсюду великолепные копны урожая. Это и многое другое вы узнаете из нашей сегодняшней программы ?Здравствуй, Россия?.

  主持人:(中国)国庆来临,鲜艳的五星红旗和绚丽的彩化景观,扮靓了城市的大街小巷,各大景区也迎来了八方来客。

  Ведущий: Наступил Национальный праздник Китая, яркие пяти звёздные красные флаги и великолепные украшения разукрасили городские улицы и переулки, а в популярные живописные места со всех сторон стекаются посетители.

  ПО СЛУЧАЮ ДНЯ ОБРАЗОВАНИЯ КНР ХАРБИН ПРИНИМАЕТ ГОСТЕЙ ИЗ РАЗНЫХ УГОЛКОВ СТРАНЫ

  【画外】哈尔滨市主城区89条街路悬挂了12942面国旗。鲜艳的五星红旗迎风飘扬,喜庆而热烈。

  На 89 улицах главных районов Харбина было вывешено 12942 национальных флага. Красные национальные флаги реют на ветру и символизируют радостное событие и гордость народа.

  【画外】冰城人气最高“打卡地”之一的松花江滨洲铁路桥,身披800面国旗,变身“国旗祝愿桥”。

  Железнодорожный мост Бинчжоу через реку Сунхуацзян — одно из самых популярных мест для посещения в Харбине, он покрыт 800 национальными флагами и превращён в ?Мост желаний с национальными флагами?.

  Харбинское городское садовое управление приготовило различные цветы для создания красочного ландшафта города.

  【同期】哈尔滨市园林绿化中心绿化建设科科长王剑锋:63个点位,换花量达到149万株,在游人行人比较多的火车站广场、防洪纪念塔,增添节日期间的色彩。

  ВАН ЦЗЯНЬФЭН, НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА ЗЕЛЁНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА ОЗЕЛЕНЕНИЯ Г. ХАРБИН

  В 63 точках поменяли 1.49 млн цветов, на привокзальной площади, у стелы в память о борьбе с наводнением, где всегда много туристов и пешеходов, что подчеркнуло колорит праздника.

  【现场】记者孙玉多:百年老街中央大街也是游人如织,迎来了天南海北的游客。整条街道都挂满了国旗,节日氛围非常浓厚。

  На столетней Центральной улице полно туристов, сюда приезжают туристы из разных уголков мира. Вся улица украшена национальными флагами, здесь царит праздничная атмосфера.

  【同期】深圳游客赵桑桑:人好多,好热闹,这是第四次来到中央大街了,很喜欢这个城市,挺放松,挺惬意的。

  Здесь много людей, так оживлённо. Я уже в четвертый раз приезжаю на Центральную улицу. Мне очень нравится этот город. Здесь очень спокойно и комфортно.

  【同期】内蒙古游客穆佳音:我是在网上做攻略,说是东方小巴黎,第一站就来到这。来了之后没有让我失望,踩在面包石上,看着欧式建筑,就感觉非常浪漫。

  МУ ЦЗЯИНЬ, ТУРИСТ ИЗ ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ

  В Интернете я заранее узнала, что Харбин называется Восточным Парижем, поэтому Харбин — это моё первое место для посещения. После того, как я приехала, я поняла, что мои ожидания не обманули меня. Я прогулялась по брусчатке и осмотрела здания в европейском стиле. Это так романтично.

  В этот короткий отпуск Софийский собор открыл официальный рекомендованный туристами пункт регистрации знаменитостей.

  【同期】山西游客赵文耀:刚下火车,就直接奔赴到这里。我们今年是要打算结婚的,这个场景非常浪漫。

  Из поезда я сразу приехал сюда, у нас будет свадьба, здешняя обстановка очень романтична.

  【同期】哈尔滨文旅资产经营公司董事长王莹:黄金周期间,我们将三座老建筑进行整合营销,首次提出了打造“音乐之城哈尔滨的漫生活地标”,举办多场音乐活动,擦亮哈尔滨音乐之城这块金字招牌。

  ВАН ИН, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ ХАРБИНСКОЙ КОМПАНИИ ПО ОПЕРАТИВНОМУ УПРАВЛЕНИЮ КУЛЬТУРЫ И ТУРИЗМА

  Во время Золотой недели мы интегрировали маркетинг трех старых зданий и впервые предложили создать “культурную достопримечательность Харбина, называемого Городом музыки”, здесь также пройдёт ряд музыкальных мероприятий, которые послужат дополнительным украшением золотой визитной карточки Харбина — ?Города музыки?.

  Харбинский живописный район “Остров Солнца” также принимает туристов со всех сторон.

  【同期】浙江游客应伟胜:节日气氛很浓,满目都是红旗。还要去漠河,去北极村,打卡我们祖国最北的地方。

  Праздничная атмосфера великолепна, кругом развеваются красные флаги. Нам еще предстоит побывать в Мохэ, в деревне Бэйцзи, попасть в самую северную точку нашей Родины!

  【画外】游客们还可以登上全新打造的空中观光游乐设施“太阳之舞” ,将哈尔滨的秋日景色尽收眼底。

  Посетители также могут прокатиться на новом воздушном экскурсионном аттракционе “Танец солнца”, с которого открывается захватывающий вид на осенние пейзажи Харбина.

  【同期】哈尔滨市民张肃诺:看到了松花江,江南江北的建筑、大剧院,非常地开阔。还可以吃点美食,坐坐船,心情也很愉悦。

  Было очень познавательно увидеть реку Сунхуацзян, архитектуру южной и северной частей реки, а также Большой театр. Кроме того, здесь можно перекусить и совершить приятную прогулку на лодке.

  【同期】哈尔滨太阳岛风景区资产经营有限公司工作人员韩冰若:黄金周期间,将开展系列爱国主义活动,包括“红歌唱遍太阳岛”“我和国旗合张影”。

  ХАНЬ БИНЖО, СОТРУДНИК КОМПАНИИ ВЕДЕНИЯ КАПИТАЛА, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К ХАРБИНСКОМУ ЖИВОПИСНОМУ РАЙОНУ ?ОСТРОВ СОЛНЦА?:

  Во время Золотой недели будет проведен ряд патриотических акций, в том числе “поем революционные песни по всему Острову Солнца”, “Я фотографируюсь с национальным флагом”.

  主持人:爱国,是人世间最深沉、最持久的情感。那么,在孩子们的眼中,祖国又是什么样的呢?接下来,我们就走进哈尔滨市的一所小学,看看那里学生们画笔下的中国。

  Ведущий: Патриотизм — самое глубокое и устойчивое чувство человека. Так что же такое Родина глазами детей? Далее давайте мы посмотрим Китай на рисунках учеников из одной начальной школы города Харбин.

  МАЛЕНЬКИМИ РУКАМИ ИЗОБРАЖЕНА “КИТАЙСКАЯ МЕЧТА”

  【现场】哈尔滨市群力实验小学德育主任倪迈:用你们的小手,画一幅大大的画,对不对?

  НИ МАЙ, НАЧАЛЬНИК ПО НРАВСТВЕННОМУ ВОСПИТАНИЮ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ?ШИЯНЬ? В РАЙОНЕ ЦЮНЬЛИ Г. ХРАБИН

  Используй свои маленькие ручки, чтобы нарисовать большую картинку, верно?

  【出镜】记者姜洪哲:身后的这帮孩子,他们是以班级为单位,共同描绘出他们心目当中祖国的样子……(走到小朋友身边)小朋友,你心目中祖国应该是什么样?

  Группа детей позади меня, они основаны на классе, и вместе рисуют облик Родины в своем воображении.

  Привет! Могла бы рассказать, что из себя представляет Родина?

  ЮАНЬ ЦЗЫИ, ШКОЛЬНИК НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ?ШИЯНЬ? В РАЙОНЕ ЦЮНЬЛИ Г. ХРАБИН

  Родина процветающая, оживленная и могущественная.

  【同期】哈尔滨市群力实验小学学生张朕熙:祖国是一个无边无际,特别强大的国家。

  ЧЖАН ЧЖЭНЬСИ, ШКОЛЬНИК НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ?ШИЯНЬ? В РАЙОНЕ ЦЮНЬЛИ Г. ХРАБИН

  СЯО ЦЗЮНЬИ, ШКОЛЬНИК НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ?ШИЯНЬ? В РАЙОНЕ ЦЮНЬЛИ Г. ХРАБИН

  Её горы простираются на тысячи километров.

  【同期】哈尔滨市群力实验小学学生姚奕莀:国旗是红色的,草原是绿色的,海洋是蓝色的,沙漠是金色的,所以我心中的祖国是五彩色的。

  ЯО ИЧЭНЬ, ШКОЛЬНИК НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ?ШИЯНЬ? В РАЙОНЕ ЦЮНЬЛИ Г. ХРАБИН

  Национальный флаг красный, луга зеленые, океан голубой, а пустыня золотая, так что Родина в моем сердце разноцветная.

  主持人:中国是农业大国。作为国家重要商品粮生产基地,全国每九碗饭就有一碗来自黑龙江。黑龙江以发展现代化大农业为主攻方向,同时积极发展乡村特色产业。金秋时节,龙江大地五彩斑斓,处处好“丰”景,用丰收的硕果为祖国生日献礼。

  Ведущий: Китай — крупная сельскохозяйственная страна. Являясь важной национальной базой по производству товарного зерна, 1 из каждых 9 чашек риса в Китае производится в провинции Хэйлунцзян. Хэйлунцзян развивает современное сельское хозяйство в качестве основного направления, одновременно активно развивая характерные отрасли промышленности в сельской местности. Золотой осенью земля провинции Хэйлунцзян пестрит красками, повсюду можно видеть з релище сбора урожая, который приурочен ко дню рождения Родины.

  В ХЭЙЛУНЦЗЯНЕ ПОВСЮДУ ПОЛНО БОГАТЫМ УРОЖАЕМ

  【现场】记者曲正:建三江是一片丰收的喜悦。如今农业科技应用水平进一步提升,天空应用的是北斗导航技术,地面上部分机械还装上了无人驾驶模块和水稻测产、测土配方的传感器,作业标准和作业效率进一步提升。

  В районе Цзяньсаньцзян царит радостное настроение от богатого урожая. В настоящее время заметно расширилось применение сельскохозяйственной науки и техники. В небе используется спутниковая навигационная система Бэйдоу, а на земле на некоторых машинах установлены беспилотные модули и датчики для производства поливного риса и анализа состава почвы, благодаря чему усовершенствовались стандарты и возросла эффективность производства.

  【画外】除了大农机的助力,先进的农艺技术、智慧农业终端都是获得丰收的前提。

  В дополнение к крупной сельскохозяйственной технике, передовые агрономические технологии и интеллектуальные сельскохозяйственные терминалы являются необходимыми условиями для получения хорошего урожая.

  【同期】北大荒农业股份七星分公司农业生产部副部长姜灏:安装智能叶龄诊断设备,抓住了分蘖、拔节、孕穗、抽穗、灌浆这几个关键时期的农事作业。为水稻大面积单产提升,提供了一个良好的技术模式。

  ЦЗЯН ХАО, ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО ПРОИЗВОДСТВА ФИЛИАЛА КОМПАНИИ ?ЧИСИН? КОРПОРАЦИИ ?БЭЙДАХУАН?

  Установка интеллектуального оборудования для диагностики возраста листьев позволила осуществлять сельскохозяйственные операции в такие критические периоды, как кущение, выход в трубку, колошение, налив. Это является надежной технической моделью для повышения урожайности поливного риса на больших площадях.

  【现场】记者陈海洋:在哈尔滨市双城区铧镒农机合作社高标准玉米示范基地里,我身后这两台收获机正在田间进行作业,这两台收获机可以实现边出粒、边收获,秸秆直接还田,一天一台收获机就可以收获玉米达到600亩。

  Два комбайна позади меня сейчас работают на поле демонстрационной базы кукурузы высоких стандартов кооператива сельскохозяйственной техники Хуаъи района Шуанчэн города Харбин. Они могут одновременно осуществлять выгрузку зерна и сбор урожая, а солома возвращается непосредственно на поле, так что за день один комбайн может собрать урожай кукурузы на площади до 40 гектаров.

  【同期】黑龙江省铧镒农机专业合作社联合社理事长杜滨:今年我们是第一收,它不丢棒,不丢粒。(亩产)一千八九百斤没有问题。

  ДУ БИНЬ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СОЮЗА КООПЕРАТИВА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕХНИКИ ХУАЪИ ПРОВ. ХЭЙЛУНЦЗЯН

  В этом году мы собираем первый урожай, и кукуруза не теряет ни палочек, ни зёрен. Урожайность 14 тонн с гектара – не проблема.

  【画外】发展规模化经营、社会化服务,是黑龙江丰收的又一法宝。铧镒农机专业合作社与省国贸农产有限公司已连续四年实行土地托管服务。

  Развитие крупномасштабной деятельности и социального обслуживания — ещё одно волшебное оружие обильного урожая провинции Хэйлунцзян. Уже четвертый год подряд кооператив сельскохозяйственной техники Хуаъи и компания международной торговли и сельскохозяйственного производства провинции Хэйлунцзян реализуют услуги доверительного управления земельными ресурсами.

  【同期】农产有限公司农业服务部负责人李智:采用了水肥一体化滴灌的技术,保证每亩出苗在5500株到6000株,通过实地测产,每亩2500斤潮粮,每亩地实现20%的增收利润。

  ЛИ ЧЖИ, РУКОВОДИТЕЛЬ ОТДЕЛА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ УСЛУГ КОМПАНИИ ПО ПРОИЗВОДСТВУ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ПРОДУКЦИИ

  Внедряется технология капельного орошения с интеграцией воды и удобрений для обработки около 90000 саженцев на гектар, технология контролируется полевым измерением урожайности, объём производства зерна нового урожая составляет около 19 тонн за гектар, сумма доходов за гектар увеличилась на 300%.

  【画外】在华夏东极抚远,被誉为“北美红宝石”的4200亩蔓越莓也迎来了收获季。

  В Фуюане, на восточном полюсе Китая также начался сезон сбора урожая клюквы на площади 280 гектаров, эта клюква получила название “североамериканский рубин”.

  【同期】抚远红海植业蔓越莓种植基地工人于文龙:预计今年我收入八万多块钱,我心情老好了。

  ЮЙ ВЭНЛУН, СОТРУДНИК НА БАЗЕ ПО ВЫРАЩИВАНИЮ КЛЮКВЫ КОМПАНИИ РАСТЕНИЕВОДСТВА ?ХУНХАЙ? Г. ФУЮАНЬ

  В этом году предполагается, что я заработаю более 80 тыс. юаней, и у меня хорошее настроение.

  【画外】丰收后的蔓越莓第一时间送到车间清洗、色选、装箱、打包,再通过冷链运往全国各地。在蔓越莓研发中心,从太空返回来的蔓越莓种子已长成了10厘米左右的植株。

  После сбора урожая клюква поступает в цех для первичной очистки, цветового отбора, сортировки, упаковки, а затем по холодной цепи отправляется во все регионы Китая. В центре исследований и разработок клюквы, семена клюквы, возвращенные из космоса, выросли в 10-сантиметровые растения.

  【同期】抚远红海植业有限公司工程师程正新:太空育种的初衷就想培育出具有我国自主知识产权的蔓越莓新品种,筛选出高产、稳产、抗病性强的新品种,增强在国内以及国际市场的竞争力。

  ЧЭН ЧЖЭНСИНЬ, ИНЖЕНЕР КОМПАНИИ РАСТЕНИЕВОДСТВА ?ХУНХАЙ? Г. ФУЮАНЬ

  Первоначальной целью космической селекции было получение новых сортов клюквы с правами на интеллектуальную собственность. Выведение новых сортов с высокой, стабильной и устойчивой к болезням урожайностью направлено на повышение конкурентоспособности на внутреннем и международном рынках.

  【画外】与其他水稻产区大型机械上阵收割不同的是,在宁安市上官地村,是清一色的人工收割。

  В отличие от других районов рисосеяния, где для сбора урожая используется крупная техника, в деревне Шангуаньди города Нинъань сбор ведется вручную.

  【同期】宁安市渤海镇上官地村农户梁丽贤:人工收割降低了粮食的损失,全都能收到家里面。

  ЛЯН ЛИСЯНЬ, ФЕРМЕР ДЕРЕВНИ ШАНГУАНЬДИ ПОСЕЛКИ БОХАЙ Г. НИНЪАНЬ

  Ручной сбор снижает потери зерна, все зерно собирается и доставляется по назначению.

  Здесь не только свой способ сбора урожая, но и условия, в которых выращивается поливной рис.

  【现场】记者李华东:我现在所在的位置是响水国际稻米公园,之所以叫响水国际稻米公园,也可见响水大米在国内和国际上的地位。响水大米也素有“中华第一稻”之称。我们能看到响水大米的不同,这旁边是火山岩石是吧。(对,千年火山形成的熔岩台地,土是千年腐殖土。水是镜泊湖的水灌溉。所以我们这块是种在石头上的大米。)这是土,底下是火山岩石是吧?(对,您看到了水稻插在土层里面,它的根系直接达到岩石上。)

  Сейчас я нахожусь в месте расположения международного рисового парка ?Сяншуй?, о том, почему он называется международным рисовым парком ?Сяншуй?, можно судить и по внутреннему и международному статусу риса Сяншуй. Рис ?Сяншуй? также известен как “лучший рис Китая”. Особое качество риса ?Сяншуй? связано с тем, что он произрастает рядом с вулканическими породами. (Да, здесь распростерлось лавовое плато, образованное тысячелетним вулканом, а здешняя почва – это не что иное, как тысячелетний гумус. Орошение осуществляется водой из озера Цзинбо. Так что наш поливной рис выращивается на камнях.) Это грязь. Под ней вулканическая порода, не так ли? (Да, вы видите, что поливной рис уходит в почву, а его корневая система тянется прямо к сланцу.)

  【现场】记者李华东:在我身后一堆堆这样的就是刚收割完的水稻。经过自然晾晒以后脱粒,然后农户再把自然晾晒的水稻带回家,经过后期的加工以后,大约半个月的时间,新米就可以上市销售。

  За моей спиной – копна только что собранного поливного риса. После естественной просушки и обмолота фермеры забирают высушенный поливной рис домой, и примерно через полмесяца после обработки, новый рис будет готов к продаже.

  【画外】“石板大米”生长在万年前火山喷发后形成的熔岩台地上,宁安市拥有世界珍稀的85000亩石板田。火山灰、腐殖土带来丰富的矿物质、有机质和微量元素,成就了石板大米的珍稀和高贵。

  ?Сланцевый рис? растет на лавовом плато, образовавшемся после извержения вулкана 10 тыс. лет назад, а в городе Нинъань находится около 5700 гектаров редчайших в мире сланцевых полей. Вулканический пепел и гумус содержат богатые минералы, органические вещества и микроэлементы, что позволяет добиться редкого вкуса и благородства сланцевого риса.

  【画外】在肇东市渔儿园渔业养殖专业合作社的水稻田里,理事长高国中正带着社员们捕小龙虾和螃蟹,一网下去,收获满满。

  На рисовом поле профессионального рыболовного кооператива ?Юйэрюань? города Чжаодун, председатель кооператива Гао Гочжун вместе с работниками ловят речных раков и крабов. Улов богатый.

  【同期】肇东市渔儿园渔业养殖专业合作社理事长高国中:今年养的寒地小龙虾,现在看养殖非常成功,亩产是150斤,亩增收1000块钱。蟹子亩产是30斤,增加产值是600块钱。放养之后,小龙虾和河蟹就吃水稻田中的虫子和杂草,不需要额外再投入饲料了,保证我们绿色有机米的生产。

  ГАО ГОЧЖУН, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РЫБОЛОВНОГО КООПЕРАТИВА ?ЮЙЭРЮАНЬ? Г. ЧЖАОДУН

  В этом году разведение речных раков оказалось очень успешным. Урожайность с гектара составила 1125 кг, а доход с гектара увеличился на 15 тысяч юаней. Урожайность крабов с гектара — 225 кг, доход увеличился на 9 тысяч юаней. Речные раки и крабы питаются насекомыми и сорняками на рисовых полях, не нужно использовать дополнительный корм, одновременно это обеспечивает производство зеленого органического риса.

  【同期】肇东市渔儿园渔业养殖专业合作社社员苏国涛:(虾蟹)平平常常一天,就得卖上3000到5000斤,给我们乐得哈哈的都。

  СУ ГОТАО, РАБОТНИК ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РЫБОЛОВНОГО КООПЕРАТИВА ?ЮЙЭРЮАНЬ? Г. ЧЖАОДУН

  Каждый день объём продаж раков и крабов составляет 1500 кг — 2500 кг, что нас обрадовало.

  【画外】今年之所以获得大丰收,得益于合作社与黑龙江水产研究所合作培育的虾蟹品种全都高产,虾蟹和水稻的绿色品质实现了“双赢”。

  Причина большого урожая в этом году заключается в высокой урожайности сортов раков и крабов, разведённых кооперативом и Хэйлунцзянским исследовательским институтом водных продуктов. Выращивание крабов и раков на рисовых полях оказалось обоюдовыгодным, т.к. такой метод позволяет получить экологически чистую продукцию: как раков и крабов, так и экологически чистого поливного риса высокого качества.

  【同期】中国水产科学研究院黑龙江水产研究所助理研究员王世会:一水两用,一田双收,在齐齐哈尔的泰来县以及在哈尔滨的呼兰区我们都做了相关的实验,都是很成功的,所以这种模式我们可以继续往外推广。

  ВАН ШИХУЭЙ, МЛАДШИЙ НАУЧНЫЙ СОТРУДНИК ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ИНСТИТУТА ВОДНЫХ ПРОДУКТОВ КИТАЙСКОЙ АКАДЕМИИ РЫБОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК

  В воде мы не только выращиваем поливной рис, но и разводим речных раков и крабов, так что мы получим хороший урожай на поле. Мы в уезде Тайлай города Цицикар и в районе Хулань города Харбин провели соответствующие эксперименты, и они оказались успешными, так что мы можем продолжать продвигать эту модель.

  主持人快评:喜迎国庆,沃野稻香。虽然前期经历了局地洪涝的考验,但金色依旧是此时龙江大地的主色调,丰收仍然是龙江大地的主旋律。绿色是黑龙江农产品的标签,也是牢牢坚守“中国大粮仓”的底色。对于龙江沃土,这个秋天注定意义非凡。黑龙江以发展绿色农业为鲜明导向,做强科技农业,做大绿色农业,做精质量农业,做优品牌农业,坚决当好农业现代化建设排头兵,向着率先建设农业强省奋勇前进!

  Ведущий: В провинции Хэйлунцзян люди радостно встречают Национальный праздник, а в плодородных полях разносится аромат колосьев риса. Несмотря на то, что недавно провинция пережила испытание наводнениями, золотой цвет в это время остается основным цветом земли Хэйлунцзяна, а богатый урожай по-прежнему является главной темой в Хэйлунцзяне. Зелёный — это маркировка сельскохозяйственной продукции провинции, а также цвет, который прочно ассоциируется с “Хлебным амбаром Китая”. Этой осени суждено иметь особое значение для плодородной провинции Хэйлунцзян. Хэйлунцзян рассматривает развитие зеленого сельского хозяйства в качестве своей основной ориентации, укрепляет научно-технологическое сельское хозяйство, расширяет зелёное сельское хозяйство, развивает качественное сельское хозяйство и оптимизирует брендовое сельское хозяйство. Провинция решительно возглавляет модернизацию сельского хозяйства и осуществляет строительство сильной сельскохозяйственной провинции.

  Ведущий: По всей провинции Хэйлунцзян разносится аромат риса, сбор урожая идёт полным ходом. Осенью на рисовых полях проходят концерты. А что именно там происходит? Давайте посмотрим!

  ПРАЗДНОВАНИЕ ХОРОШЕГО ГОДА В АРОМАТЕ ЦВЕТУЩЕГО РИСА

  稻田音乐会,秋日好丰景,风吹麦浪稻飘香,随着风传来的还有一场稻田音乐会的歌声……

  Концерт на рисовом поле, где собран богатый урожай. Волны созревшего зерна колышутся на ветру, раздается музыка с концерта.

  ВЭЙ ЖАНЬ, РАДИОВЕДУЩИЙ РАДИОСТАНЦИИ ХЭЙЛУНЦЗЯНА

  СЯО ХА, РАДИОВЕДУЩИЙ РАДИОСТАНЦИИ ХЭЙЛУНЦЗЯНА

  【画外】活动现场近百位听众,可以游览灿烂稻田,欣赏稻田画,与主播打卡留念。

  Почти 100 слушателей на мероприятии могут прогуляться по переливающимся рисовым полям, полюбоваться зрелищем рисовых полей, а также сфотографироваться с радиоведущими.

  【同期】北大荒集团闫家岗农场有限公司副总经理王春江:通过品牌和平台经济的建设,闫家岗农场现在已经初步建设成广大市民的休闲区,现代农业科技的展览馆。

  ВАН ЧУНЬЦЗЯН, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА ФЕРМЫ ?ЯНЬЦЗЯГАН? КОРПОРАЦИИ ?БЭЙДАХУАН?

  Благодаря созданию экономического бренда и платформы, ферма ?Яньцзяган? превратилась в зону отдыха для народа, и в выставочный зал современной сельскохозяйственной науки и техники.

  【画外】稻田音乐会结束后,在稻田旁的简易帐篷里享受午餐,欣赏金色麦浪,那是相当惬意了。

  После концерта на рисовом поле было довольно удобно пообедать в простой палатке рядом с рисовым полем и полюбоваться золотистыми волнами урожая.

  嘎嘎香,嘎嘎香。又香又亮,非常好,软糯,特别好吃。看着金色的稻田,非常非常漂亮。

  Очень вкусно, очень! Рис ароматный и очень вкусный. Мягкий и вкусный. Любуемся золотистыми рисовыми полями, здесь очень красиво!

  【同期】北大荒集团营销部副总经理陈旭光:在开发建设这七十多年里,累计为国家生产粮食一万亿斤,尤其今年又是一个丰收年,从大基地到大产地,再到大产业,努力建设绿色智慧厨房,源源不断为中国饭碗、健康中国贡献北大荒的力量。

  ЧЭНЬ СЮЙГУАН, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА ОТДЕЛА ПРОДАЖ КОРПОРАЦИИ ?БЭЙДАХУАН?

  За последние более чем 70 лет строительства и развития Бэйдахуан, здесь было произведено в общей сложности 500 млн. тонн зерна. Этот год является еще одним годом с особенно богатым урожаем. От крупной базы до крупной производственной базы, а потом до крупной индустрии, мы упорно трудились, чтобы построить экологически умную кухню, и постоянно вносить свой вклад в китайскую рисовую чашу и способствовать процветанию сельского хозяйства Китая.

  Ведущий: Давайте посмотрим следующие заметки.

  СОСТОЯЛСЯ 13-ЫЙ ФОРУМ РЕКТОРОВ ВУЗОВКНРИ РФ

  【正文】9月26日,第十三届中国东北地区与俄罗斯远东及西伯利亚地区大学校长论坛在哈尔滨举行,来自中俄双方的92所高校,在开展国际科研项目、建立国际联合实验室、培养高端人才等方面签订了17个合约。

  26 сентября в Харбине прошел 13-й Форум ректоров вузов Дальнего Востока и Сибири РФ и Северо-Восточных регионов КНР, на котором 92 вуза из Китая и России подписали 17 соглашений о проведении международных научно-исследовательских проектов, создании международных совместных лабораторий и подготовке высококвалифицированных специалистов.

  【同期】太平洋国立大学校长尤里·马尔芬:现在,对于俄罗斯大学来说重要的是加强科技领域的合作,积极与中国高校、企业探讨合作,共同开展科学研究,并将研究成果应用到时间生产中。

  ЮРИЙ МАРФИН, РЕКТОР ТИХООКЕАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

  【同期】东北农业大学校长付强:既促进中俄两国高端人才的联合培养和高水平科研合作,更将引领各成员高校进一步开展深入交流合作,助力东北振兴发展和远东地区开发建设。

  ФУ ЦЯН, РЕКТОР СЕВЕРО-ВОСТОЧНОГО СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

  Форум не только будет способствовать совместной подготовке высококлассных специалистов и сотрудничеству в области научных исследований на высоком уровне между Китаем и Россией, но и приведёт университеты-участники форума к дальнейшему углублённому обмену и сотрудничеству, а также поможет возрождению и развитию Северо-Восточного Китая, развитию и строительству Дальневосточного региона.

  ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ПОРТ ИМПОРТНОЙЛОГИСТИКИ ХОЛОДНОЙ ЦЕПИ ВВЕДЕН В ЭКСПЛУАТАЦИЮ В СУЙФЭНЬХЭ

  9月28日,绥芬河国际首站进口冷链物流集散港正式投用。集散港业务涵盖进口冷链商品、进口预包装商品全封闭检疫消杀、保税仓储、进口商品落地加工等,将带动国际冷链运输业、水产加工业及配套行业。

  28 сентября был официально введён в эксплуатацию первый международный распределительный порт импортной логистики холодной цепи в Суйфэньхэ. Деятельность распределительного порта охватывает цепочку импорта свежезамороженных продуктов, полностью закрытый карантин и ликвидацию импортируемых фасованных товаров, хранение товаров на таможенном складе и обработку импортируемых товаров. Открытие этого порта будет стимулировать международные перевозки холодной цепи, промышленность по переработке морепродуктов и вспомогательные отрасли.

  РАСПРАСТРАНЕИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

  9月28日,纪念孔子诞辰2574年公祭大典在黑龙江省民族博物馆举办,现场700多人共同感悟儒家文化精髓,品味中华传统文化的魅力。

  28 сентября в Музее национальностей провинции Хэйлунцзян состоялась особая церемония почитания Конфуция, приуроченная к 2574-й годовщине со дня его рождения. Более 700 человек, присутствовавших на мероприятии, знакомилось с конфуцианской философской мыслью культурой и традиционной китайской культурой.

  В НАЦИОНАЛЬНОМ ПРИРОДНОМ ЗАПОВЕДНИКЕ РЕКИ УЮЙЭР ПОЯВИЛИСЬ ИСЧЕЗАЮЩИЕ РАСТЕНИЯ

  近日,在黑龙江乌裕尔河国家级自然保护区发现上万株国家一级保护植物貉藻。貉藻是多年生水生漂浮植物,对环境要求苛刻,被世界自然保护联盟列为濒危植物。

  Недавно в Хэйлунцзянском национальном природном заповеднике реки Уюйэр были обнаружены десятки тысяч альдрованд пузырчатых — растений, охраняемых государством. Альдрованда пузырчатая — многолетнее водное плавающее растение с жёсткими экологическими требованиями, отнесённое Международным союзом охраны природы к исчезающим растениям.

  主持人:观众朋友,以上就是今天节目的全部内容,希望您能喜欢,并对我们的节目提出宝贵的意见和建议。扫描屏幕下方二维码,下载“极光新闻APP”,您将看到“你好,俄罗斯”更多的精彩内容。节目的最后,请欣赏我台主持人与各行各业劳动者携手深情献唱的《我和我的祖国》,祝福伟大祖国生日快乐。感谢您的收看,我们下期节目再见!

  Ведущий: Дорогие друзья! Наша сегодняшняя программа подошла к концу. Если у вас есть предложения или замечания, мы будем рады услышать ваше мнение. Отсканируйте QR-код на экране, скачайте приложение ?ЦЗИГУАН Новости?, чтобы следить за новостями и выпусками в программе ?Здравствуй, Россия!?. В конце передачи, пожалуйста, прослушаем песню ?Я и моя Родина?, которую с любовью исполняют ведущие нашего телерадиовещания и работники из всех слоёв общества. Поздравляем нашу великую Родину с Днём рождения. Спасибо за ваше внимание, до свидания!

  Родина, меня от тебя не отделить никогда.

  Где бы я ни побывал, оду пою о тебе.

  Пою о горах высоких и о глубоких реках.

  О тропинке, клубах дымков, чудесном селе.

  Моя Родина любимая! Я горжусь тобой, гигант-страна.

  Песню пою лишь для тебя, Родина-Мать!

  Песню пою лишь для тебя, Родина-Мать!

  本期《你好,俄罗斯》节目以“迎国庆·庆丰收”为主题,以贴近俄罗斯受众的精准传播方式,一方面展现黑龙江各地用各种方式喜迎国庆、表达对祖国的祝福与热爱,另一方面讲述黑龙江作为中国重要商品粮生产基地,在发展现代化农业、开展乡村特色产业中取得的丰硕成果以及当代中国农民幸福的生活,为进一步增进俄罗斯民众对新时代黑龙江的了解,为推动中俄区域交流与合作创造良好的外部环境与坚实的民意基础。

  节目在俄罗斯符拉迪沃斯托克第八频道播发后,赢得了一批俄罗斯粉丝的认同和欢迎。符拉迪沃斯托克第八频道国际部主任加林娜·布里诺娃反馈道,“你们发布的节目内容非常丰富,制作水准很高,让俄罗斯的观众切实感受到了新时代黑龙江的新发展、新风貌。有很多观众给我们打来电话,表达对节目、对黑龙江的喜爱之情,说这些节目让他们看到了蓬勃发展的黑龙江,感受到了黑龙江特有的文化魅力,希望能看到更多讲述龙江的精彩节目。”

  符拉迪沃斯托克第八频道系俄滨海边疆区主流媒体,覆盖滨海边疆区全域,潜在受众182万人。

  黑龙江广播电视台制作的《你好,俄罗斯》节目于2023年1—12月期间在我出版社所属符拉迪沃斯托克第八频道播出,节目覆盖俄罗斯滨海边疆区全域。